mercredi 3 décembre 2008

Basketball sur trampoline

La session se termine déjà et nous profiterons de des vacances grandement méritées. J'aimerais profiter de l'occasion pour souhaiter à tout le monde de joyeuses fêtes.

Vous pouvez consulter mon travail sur le basketball sur trampoline au lien qui suit:
http://dl.free.fr/lqiVo4Wfp

mercredi 19 novembre 2008

Création néologique

Source: http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1852747_1854195_1854122,00.html

Orbinet: Protocol qui permet une connexion orbitale.
C'est une création par composition qui réunit deux termes: internet et orbite.



Source de l'image: http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1852747_1854195_1854131,00.html

Memoirium ou memorium: Circuit qui se rappelle son histoire même lorsqu'il est éteint.

Ce terme a été créé par affixation. Le suffixe est d'origine latine.

mercredi 12 novembre 2008

Termium

1) http://dl.free.fr/qyQtAzlJp

2) effectif (adjectif)
Calque de l'anglais effective dans le sens de « qui prend effet ». Une loi, un règlement entre en vigueur, une directive devient applicable, etc.
Effectif se dit de ce qui existe bel et bien, de ce qui se réalise : Avoir un pouvoir effectif sur ses employés.

4) défenseur
acharné, ardent, grand, infatigable, inlassable, intrépide, véhément, zélé.
Être, se montrer un ~ (+ adj.); se faire le ~ de (qqn, une cause, etc.).

casque
léger, lourd, plat.
Mettre, porter un/le/son ~.

ballon
(sport).
Bloquer, contrôler, cueillir, (r)envoyer, intercepter, manquer, passer, pousser, ratisser, réceptionner, recevoir, récupérer, repousser, reprendre, stopper, suivre, taper, toucher, transmettre un/le ~; jongler, s'amuser avec un/le ~; jouer au ~; s'emparer, se saisir du ~; être maître du ~.
(aviat.). Amarrer, (dé)gonfler, lâcher, (dé)lester, souffler un ~; monter, voyager en ~. Un ~ atterrit, part, s'abaisse, se balance, s'élève.

5) Avant de rédiger

-Adapter le texte aux destinataires: qui sont les destinataires, quels renseignements doivent être transmis, quelle est l'utilité de ces renseignements

-Organiser les idées: Déterminer l'objet, l'ordre de présentation

Le choix des mots

-choisir des termes simples
-choisir des tours concrets
-éviter les termes techniques
-supprimer les périphrases

La construction de la phrase

-Privilégier la voix active
-Opter pour la forme verbale
-Construire des phrases de longueur moyenne

La clarté

-Éliminer les ambïguités
-Répéter certains mots-clés
-Éviter le jargon et les clichés
-Rapprochement du verbe au sujet et complément
-Éviter les longues énumérations horizontales
-Employer la forme négative avec discernement

La présentation matérielle

-Polices de caractères ordinaires
-Caractères assez gros
-Aérer le texte

7) If anything: plutôt, même plutôt, peut-être même

Middleman: relation, connaissance, interlocuteur

Majorer: Increase, increment

8) Terminologie: On retrouve différentes entrées concernant le domaine de la terminologie. En cliquant sur un, il y a une nouvelle fenêtre

9) En raison d'un lien historique avec la Grande-Bretagne et la proximité du Canada avec les États-Unis, l'écriture des mots en anglais canadien diffère. Quelquefois ils sont influencés par l'anglais et d'autres fois par l'américain.

10) Web ou web?


Français

Le mot Web prend la majuscule initiale lorsqu'il est employé seul ou qualifie un nom. (ex: naviguer sur le Web)

Il prend une minuscule initiale lorsqu'il entre dans la composition d'un mot. (p. ex: webdiffusé)

Anglais


Le mot Web prend la majuscule initiale lorsqu'il est employé seul , fait partie d'un terme dont les mots sont liés par un trait d'union ou fait partie d'un terme qui comprend deux mots distincts (ex. Web page)

Il prend une miniscule initiale lorsqu'il fait partie d'un terme comprenant deux éléments unis dans un seul mot (ex: webmaster)

lundi 27 octobre 2008

Travail long: première étape

1. Inventaire d’un vocabulaire (de base ou de pointe) avec équivalents anglais relié à un domaine (par ex. Sports pratiqués au Québec) ou à un sous-domaine (par ex. football collégial). Choisir un domaine.

Domaine générique: Sport

Domaine spécifique: Basketball sur trempoline (Slamball)

Vocabulaire :

Arrêt de jeu
Attaquant
Ballon
Casque
Changement de main
Contact
Coudière
Défenseur
Disqualification
Dribble
Faute
Faute technique
Genouillère
Îlot
Lancer
Lancer de pénalité
Marque finale
Milieu
Mise au jeu
Mise en échec
Mur de plexiglas
Panier
Partie
Point
Remplacement
Smash
Terrain
Trampoline
Zone de smash



2. Démarche terminologique à expliciter

1- Se questionner sur les objectifs de la recherche (trouver la clientèle cible, déterminer si un lexique ou dictionnaire existe déjà, etc.)
2- Se familiariser avec le domaine choisi (ouvrages généraux comme la collection «que sais-je?», articles d'encyclopédies thématiques, manuels d'initiation au domaine)
3- Choisir une documentation (documents originaux, dictionnaires unilingues dans chaque langue de travail)
4- Faire un arbre de domaine (répartir le domaine principal en sous-domaines)
5- Déterminer les unités terminologiques

3. Définir les objectifs du travail : a) public ; b) ampleur; c) ressources consultées : documents, bases de données, lexiques, sources Internet (corpus du domaine spécifique en ligne)

Public: Ma recherche sur le slamball s'adresse aux gens intéressés à se familiariser avec ce sport plutôt récent et haut en rebondissements.

Ampleur: Franciser le plus possible les termes utilisés dans ce domaine puisque la terminologie n'a pas beaucoup été exploitée.

Ressources consultées: http://www.allsports.com/slamball, http://www.slamball.net/, http://www.versus.com/nw/article/view/73323/?tf=program_schedule.tpl&catID=79, http://www.callthecall.com/content/Document/Rules/Slamball/Slamball_Rules.pdf,

4. Initiation au domaine de recherche (dictionnaires, encyclopédies, articles et ouvrages de vulgarisation, revues et journaux en ligne, voir Dubuc chapitre 15). Expliquer ce que vous avez consulté.

1-J'ai d'abord consulté le site de l'OQLF pour savoir si le terme slamball était défini
2-J'ai visité wikipedia pour avoir quelques indications sur le sport. Sur ce site, il y a un lien qui m'a mené vers le site officiel du slamball: http://www.slamball.net/
3-J'ai ensuite consulté un site sur tous les sports: http://www.allsports.com/other-sports/slamball/
4-J'ai consulté la banque de donnée de la bibliothèque pour trouver des articles sur le sujet

5. CORPUS à circonscrire de façon plus précise.

6. Dépouillement d’une documentation qualitative (faisant autorité et qui représente des documents authentiques). Conserver vos sources pour chacune des attestations de terme. http://dl.free.fr/qnLzcaCnR

7. Constitution de l’arbre du domaine qui va structurer votre recherche de termes et leur classement (celui d’unités terminologiques de divers types : d’unités simples, de syntagmes, de mots composés, de syntagmes complexes).

Fiches à faire:

http://dl.free.fr/rh2vZWnkA

mardi 30 septembre 2008

Réflexions et pratiques relatives à la variation topolectale en terminologie

La variation lexicale topolectale est le traitement qui est fait en terminologie de la langue française. Elle est l'ensemble des différences qui touchent le vocabulaire d'une langue en fonction des territoires où elle est en usage. Plus une langue est parlée dans un vaste territoire, plus on perçoit la variation géographique.

L'histoire de la lexicologie française montre que les auteurs de dictionnaires ont plutôt proposés une version uniforme et monolithique de la langue en négligeant les particuliarismes propres au francé parlé à l'extérieur de Paris. La valorisation des différentes variétés de français hors de France se passe surtout à partir des années 80. La pratique terminologique et lexicolographique francophone tient compte de façon plus important du phénomène de la variation géographique.


L'approche variationniste

L'approche variationniste «consiste à refléter la variété des usages et des traditions terminologiques des différents aires géographiques propres à chaque langue qui fait l'objet de travaux» (Rousseau 1995; s. p.). Elle s'inscrit dans un mouvement général d'adaptation culturelle des produits et services.

Le marquage topolectal

Les terminologues relèvent généralement des variantes topolectales dans les domaines d'activité sur lesquels portent leurs travaux et recourent à des marques topolectales pour caractériser ces variantes. Il y a quelques exceptions puisque bien peu d'entre eux font explicitement état des principes qui guident leur façon de marquer géographiquement les termes. Dans les ouvrages de terminologie, on se contente de souligner l'utilité du marquage topolectal en indiquement seulement qu'il est important d'associer à une variation topolectale un code alphabétique qui correspond à la zone géographique où elle est employée.

L'ISO préconise le recours à la catégorie usage géographique «pour indiquer les différences d'emplois des termes, à l'échelle locale, régionale ou nationale» et suggère que les usages géographiques soient identifiés à l'aide de symboles de pays ou par un nom de continent (organisation internationale de normalisation 2001 : 15).

Realiter, quant à lui, se prononce en faveur d'un marquage topolectal souple dans lequel une marque n'a pas de valeur exclusive, le terme marqué pouvant circuler ou être utilisé dans d'autres zones de la latinité.

L'importance du phénomène de la variation géographique

La grande majorité des termes et expressions diffusés sont dans les faits en usage à la fois en France, au Québec et dans les autres pays de la francophonie. L'harmonisation des termes est un idéal est toujours poursuivi par la pratique terminologique.

Les cas de non-marquage

La décision de recourir à des marques topolectales dans un travail terminologique dépendent des objectifs poursuivis et du public visé.

Les auteurs du dictionnaire québécois d'aujourd'hui (DQA) ont choisi comme objet de description l'intégralité du français en usage au Québec. Ils ont opté pour un marquage topolectal inversé qui s'appliquait aux particularités du français en usage en France. Par exemple, le terme traversier a été présenté sans marque, alors que son synonyme ferry-boat est porteur de la marque topolectale France (DQA 1993: 485 et 1202)

Dans le cas d'un terme néologique, on s'abstient de lui attribuer une marque topolectale indiquant la communauté où le terme a été créé.

Les types de marquage topolectal

Le marquage topolectal de terme

Pour un concept donné, chaque terme reçoit une marque topolectale correspondant à chacune des communautés où il est en usage. Ce type de marquage n'est cependant pas satisfaisant pour tous les cas de variation géographique.

Le marquage topolectal conceptuel

Le marquage topolectal conceptuel décrit l'extension géographique d'un concept associé à des réalités politiques, administratives, socioéconomiques, matérielles et culturelles qui appartiennent à un État, à un ensemble d'États, à un peuple ou à un territoire donné. Ce marquage se rencontre notamment à l'intérieur de définitions et dans des notes explicatives.

Le marquage topolectal intradéfinitionnel

La marque topolectale intradéfinitionnelle peut être placée au début de la définition, en tant que proposition circonstancielle de lieu, ou bien à l'intérieur du texte de la définition. Ce marquage est tout indiqué lorsque le concept renvoie à une réalité propre à une communauté géopolitique.

La problématique de la variation topolectale en contexte de terminologie multilingue

La présentation d'ouvrages terminologiques multilingues: choix de la langue

Lorsque le besoin d'une terminologie en français se fait sentir dans des domaines fortement anglicisés ou occupés par une autre langue au Québec, l'OQLF choisit de présenter les résultats à partir de l'anglais ou d'une autre langue (langue source). Par contre, dans des situations où le vocabulaire fait défaut en français, ou lorsque la confusion sémantique ou lexicale règne, l'Office publie des ouvrages élaborés à partir du français et à l'intérieur desquels paraît également l'anglais afin de répondre aux besoins de traduction qui, au Québec, vont souvent de l'anglais vers le français.¸

L'article terminologique: choix du terme principal dans une langue et ordre d'apparition des équivalents dans d'autres langues

Peu importe la langue en cause, le choix du terme principal obéit aux mêmes règles que dans le cadre des travaux terminologiques unilingues. C'est la politique éditoriale adoptée par les auteurs qui guide le choix du terme à privilégier.

Chaque produit terminologie répond à des politiques d'édition qui lui sont propres, politiques qui comprennent des règles de marquage.

La présentation des synonymes par langue et présentation des marques topolectales

Même si aucune règle écrite n'explique l'ordre de présentation des synonymes, nous savons que plusieurs facteurs l'influencent néanmoins. Parmi ceux-ci, on retrouve la fréquence du terme, sa vitalité, l'aire géographique de son emploi, etc.

Pour alléger les difficultés inhérentes à des projets terminologiques portant sur une même langue, il peut être souhaitable que l'ordre alphabétique soit privilégié dans la présentation des synonymes, indépendamment de la marque topolectale qui leur est associée.

mardi 23 septembre 2008

Mise en marché-Exercice

http://bilinguallanguageservices.blogspot.com/2008/09/travail-en-classe-terminer-la-maison.html

Contexte et étapes à suivre :

Terminologie : domaine commercial de mise en marché d'un nouveau produit biologique vendu au Québec et en Ontario avec une composante traductionnelle

1. Travail pratique de mise en marché de votre propre vin biologique avec ou sans alcool !Ce que vous devez faire et mettre sur votre blogue:

a) Indiquer le domaine choisi : alimentation
le sous-domaine : le vin biologique
b) Rechercher la terminologie officielle pour parler des caractéristiques du vin au Québec
voir d’abord le GDT et autres sources qui font autorité (SAQ)

c) Inventer le nom de votre vin biologique: Le raisinier
d) Décrire votre produit en vous servant de termes justes:

Ce vin grenat moyennement corsé à saveur de raisins en provenance de France saura épater vos invités lors de vos petites soirées. Ce rouge demi-sec manifeste une acidité vive et offre une texture souple ainsi qu'une acidité vive.

e) Consignes de l’OQLF à respecter à énumérer (d’après vos lectures)

Le néologisme doit être crée car il n'existe aucun équivalent ou aucun terme français pour le désigner.

F) Trouver l’équivalent anglais (si vous êtes en traduction, vous pouvez inclure la traduction anglaise)
G) Mettre sur votre blogue (faire le travail en équipe de 2 personnes ou seul/e).
H) Inclure une photo de votre vin